Fremdsprachlicher Quatsch

Clean Team

Durch das Seetal kreuzt ein weisser Lieferwagen, beschriftet mit "Clean Team".

Schön, wenn die Mitarbeiter im Auto saubere Leute sind. Frei von Drogen, frei von Flecken auf den Hosen.... Sollte aber ausgedrückt werden, dass hier eine Reinigungsequippe unterwegs ist, dann heisst das auf Neudeutsch eben "Cleaning Team".

OIL! - Tank & go - Cards

Auch ein lustiger Falsch-Anglizismus...

Es gibt eine relativ junge Tankstellenorganisation, die auf die Leuchtreklame schreibt:

OIL! - Tank & go - Cards

Du lieber Himmel! Wahrscheinlich hat man noch grad so knapp gewusst, dass Benzin auf englisch nicht Bencine heisst und tippte drum auf "OIL" . Na ja, wenn schon "GAS". Tank.... ist ein Panzer im Englischen, kein Amerikaner "tankt" seinen Wagen, er "fills up gas", "refuelles with gas" oder "fills the tank". Bereitet mir wenigstens immer ein Schmunzeln, wenn ich durch Othmarsingen fahre.

17.9.2008

Ein "Andi" hat mich im Gästebuch auf folgendes aufmerksam gemacht:

Hallo,Oil hat nichts zu schaffen mit der Englischkenntnis oder das man nicht weis wie man Benzin auf englisch schreibt,OIL ist der Konzernname !!!PS:Gefällt mir gut diese HP !

Somit habe ich auch wieder was hinzugelernt.

Now on sale

In der Schweiz ist man wichtig, wenn man Dinge auf englisch anpreist. Diese Krankheit ist grassierend und leider sind die englischen Ausdrücke dann so, wie es ein Mensch englischer Muttersprache nie sagen würde... Der Ticket Corner, die Agentur zum Vertrieb von Konzerttickets, schreibt regelmässig in seinem Newsletter

Now on sale...

was für jeden Menschen englischer Muttersprache heisst: "Jetzt im Ausverkauf!" Das ist aber kaum das, was der Ticket Corner mitteilen möchte. Er will sagen: "Jetzt im Verkauf" und das würde man schreiben mit "now selling". Ich hab den Leuten eine Mail gemacht und sie darauf aufmerksam gemacht... Sie schreiben immer noch "now on sale" *lach

Nachtrag: meine eMail wurde natürlich nicht beantwortet. Aber doch... es muss gewirkt haben. Seit einiger Zeit schreibt die Firma in die Betreffzeile: "Jetzt erhältlich bei Ticket Corner..."   So ist es ok, danke Euch!

Prime Rib

Auch in USA kämpft man gegen die Tücken der Fremdsprachen. In der Gastronomie gilt ja französisch als das Mass der Dinge. Und wenn zu einem Stück Fleisch Sauce gereicht wird, dann heisst das "... au jus". Auf diversen amerikanischen Speisekarten steht dann zu lesen:

Prime Rib with au jus

Also Prime Rib mit mit Jus.... *gröhl

Chez Châlet

Coiffure Chez Châlet

Auch das gibt es. Bisschen französich ist doch immer gut. Aber eben, entweder Chez Jeannine, chez Pierre, chez Marcel... bei Namen ist das "chez " korrekt. Bei einer Gebäudeart sollte es "au" heissen, also "Au Chalet"

Seavalley Ranch

Bei uns im Seetal gibt es einen Gutsbetrieb, der Pferde hält und sie an Leute vermietet. Der Betrieb hört sich doch viel besser an, wenn man ihn

Seavalley Ranch

nennt. Also Seetal-Ranch. Dummerweise ist sea auf deutsch nicht See sondern Meer. Ungewollt wurde die "Ranch" also zur Meertal-Ranch...

© 2008 steinegger.com | Joomla Template by vonfio.de